Трудности перевода

Очень часто я сталкиваюсь с неправильным переводом в кино. В первую очередь, это, конечно же, касается названий фильмов. Не спорю: бывают названия, содержащие непереводимую игру слов (например — Knight and Day), и прокатчикам приходится выдумывать более «говорящие» названия для фильмов, чтобы зритель не запутался.

Но иногда это просто переходит все границы! Порой мне кажется, что зрителя вообще принимают за какой-то кусок мяса без мозга, который как зомби будет идти на фильм с названием, которое он когда-то слышал. Типа «Американского пирога». Ну, все же видели или, по крайней мере, слышали о нём. Прокатчикам это только на руку: третьесортные французские и итальянские комедии начинают обзывать «Французский пирог» и «Итальянский пирог» соответственно.
Или, то же самое — после фильма «Ограбление по-итальянски», которое, на самом-то деле есть как «Italian Job», ну да бог с ним. После него понеслась волна бесчисленных переводов названий вроде «Ограбление по-французски», «Ограбление по-английски»,…
Меня это не только поражает, но и раздражает. Это ведь в первую очередь вводит в заблуждение зрителя! Верхом долбоебизма, увиденного недавно, я считаю перевод фильма «Guard» с Брендоном Глисоном в главной роли. Брендон Глисон — рыжий актёр из «Залечь на дно в Брюгге» (в названии которого, кстати, никто никуда залечь не собирался — In Brugge), и что бы вы думали? Фильм перевели как «Залечь на дно в Дублине»! В Дублине, блядь! Просто потому что этот актёр — ирландец! Сейчас название поменяли, но на не менее тупое: «Однажды в Ирландии». Полнейший бред.
Таких примеров невероятно много. Приведу лишь несколько из них, а вам предлагаю поддержать тему — уверен, вы вспомните немало примеров.
«Eagle Eye» — На крючке
«Some Like It Hot» — В джазе только девушки
«Tropic thunder» — Солдаты неудачи
«Eight Below» — Белый плен
«A walk to remember» — Спеши любить
«He’s Just Not That Into You» — Обещать не значит жениться
«Good People, Bad Things» — Правила шантажа
«Everybody loves sunshine» — Понты
«New in Town» — Замерзшая из Майами
«Into the deep» — Добро пожаловать в Рай
«Rundown» — Сокровища Амазонки
«Jumper» — Телепорт
«Core» — Ядро Земли: Бросок в преисподнюю
«Cloverfield» — Монстро
«Bank Job, The» — Ограбление на Бейкер Стрит
«27 Dresses» — 27 свадеб
«Made of Honor» — Друг невесты
«There will be blood» — Нефть
«Ca$h» — Отпетые мошенники
«Forgetting Sarah Marshall» — В пролёте
«Killer Elite» — Профессионал
«A Little Bit of Heaven» — Главное — не бояться! (вообще блядь пиздец)
«30 minutel or less» — сначала хотели назвать «Пицца, Бомба и Индус», но, слава богу, одумались.
«Hangover» — Мальчишник в Вегасе
«Hangover 2» — Мальчишник: из Вегаса в Бангкок
«Your Highness» — Храбрые перцем
«Just go with It» — Притворись моей женой
«London Boulevard» — Телохранитель
«Mars Needs Moms» — Тайна красной планеты
«King’s Speech, The» — Король говорит! (Я настаиваю на том, что название фильма — Речь короля, а не блядь «Король говорит!» ещё и с восклицательным знаком)
«Hachiko» — Хатико. Самый верный друг
«Get Him to the Greek» — Побег из Вегаса
«Knocked Up» — Немножко беременна
«Other Guys, The» — Копы в глубоком запасе
«Cop out» — Двойной КОПец. Хотели назвать «Крепкие орешки» в начале, прости господи.
«Village, The» — Таинственный лес

и так далее…

UPD (вспомнил ещё):

«Public Enemies» — Джонни Д. Понятное дело, что в фильме про Джонни Диллинджера снимается Джонни Депп, но я всё равно не понимаю, что мешало назвать фильм своим названием
«Edge of Darkness» — Возмездие
«Derailed» — Цена измены

Бесячие приставочки:

«Pineapple Express» — Ананасовый экспресс: Сижу, курю
«Hanna» — Ханна: совершенное оружие
«Paul» — Пол: секретный материальчик
«Terminator Salvation» — Терминатор: да придёт спаситель»